Обсуждение:Железные дороги по странам

Материал из PDW — путешествия и туризм по городам и странам
Перейти к: навигация, поиск

Польша - аббревиатура "РКР", или Polskie Koleje Państwowe, означает дословно следующее: Польские Государственные Железные Дороги. Українська Залізниця - это, вы меня увольте, не "железяка", а "Украинская Железная Дорога". Поправьте сами, поскольку мне неохота ломать себе голову, как у вас зарегистрироваться. С приветом из Варшавы. 62.111.191.105 15:17, 16 января 2007 (MSK)

Уважаемый 62.111.191.105! С украинским, и, тем более, польским языком, у нас и так в порядке. Ты лучше пришли нам фотографию улицы Джохара Дудаева в Варшаве.--Leo 19:39, 16 января 2007 (MSK)
В Варшаве нет улицы Джохара Дудаева. Есть его площадь. Фотографии его улицы вы получите во Львове. Мы же пока получаем от вас, из ваших городов, снимки улиц Берута и очень по этому поводу веселимся. Поэтому лучще давайте не будем о плохом. Но если Вы считаете, что Польские Государственные Железные Дороги - это "вольный перевод", тогда я умываю руки. Просто вымажте эту дискуссию и тогда останется всё, как Вам видней. Но если правда будет дороже, то для справки: KOLEJ - переводится как "железная дорога" и только иногда, в литературе, как "очерёдность"; PAŃSTWOWY значит "государственный", а то, что Вам ассоциируется с "панами", так это сродни российским "государство - государь - господин - господь". Да и словари есть. 62.111.191.105 07:51, 17 января 2007 (MSK)
"железяка" - это своебразный юмор одного из авторов. "Смешной" перевод заменен правильным и справедливым! --vvs 09:50, 17 января 2007 (MSK)
Не знаю, как "колея, а ""колейка" - "не иногда в литературе" - а всегда переводится как "очередь", например, за бензином. "С панами" ассоциируется очень правильно, потому что "пан" по-польски - "государь" или "сударь" - по-русски. А словари, особенно русско-польские и польско-русские все врут. --Leo 21:21, 17 января 2007 (MSK)
Персональные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Google AdSense
Инструменты